So you managed to find an foreign friendly English speaking restaurant in Japan (with the help of japantouristfriends.com of course!) but there appears to be some strange translations on the menu.
Do you find this surprising?? We do but it is not uncommon even for big name brands with loads of money behind them.
Here are a couple of examples where the big brands have been too tight fisted to pay for a professional translator or just forgot (????) to check their menu with the English speaking parent company.
Taco Bell proved how easy it is to make common translation mistakes on localized websites when the brand relaunched in Japan after an absence of three decades. The California-based Tex-Mex eatery first tried to break into the Japanese market in the ’80s but failed to take off at the time. Now, with KFC and Pizza Hut bringing in huge revenues in China, Taco Bell owners Yum! Brands deemed the time was right for a return.
They planned the menu, studied locations and got the press on board. It looked like every little detail had been accounted for, but there was one glaring omission. The “localized” website had been poorly – and hilariously – translated.
The site was quickly taken down, but one surprised visitor, a multilingual communications professional named Tomoyuki Akiyama, took a series of screenshots that he then tweeted about.
Some of the blunders he pointed out included “cheesy chips” being translated into “low-quality chips”.
Perhaps the best of all, however, was the translation of the Beef Crunchwrap Supreme, which was turned into “Supreme Court Beef”.
It was not only menu items that were overlooked, in a section providing information on ingredient sources, the phrase “We’ve got nothing to hide” somehow became “What did we bring here to hide?”
And in the company history section, the PR-friendly message “A legacy is born” is translated as レガシーが生まれる (regashii ga umareru). The problem is that katakana regashii only carries the computer technology meaning of the English “legacy.” So the sentence could perhaps be translated as “an obsolete program is born.” Huh?
Akiyami suggested that the entire website looked like it had been put through Google Translate.
However Taco Bell isn’t the only brand to make a blunder when taking a brand message into Asia.
Another infamous mistranslation occurred when KFC first launched in China and the slogan “Finger lickin’ good” was changed into the less appetising “You’ll eat your fingers off”.
Similarly, Pepsi’s “Come alive with the Pepsi generation’” reportedly became “Pepsi brings your ancestors back from the dead” in Taiwan.
Unfortunately for brand fail connoisseurs, the now legendary story of Coca-Cola mistranslating their name into “Bite the wax tadpole’” is only partially true. Local shopkeepers may have used characters to phonetically reproduce the name “ko-ka-ko-la” without caring what they actually meant, but Coke itself took a bit more care.
It’s not only translations that need to be kept in mind when brands move into Asia. Issues of cultural awareness often arise as well. Proctor and Gamble re-used a TV ad that had been successful in Europe when marketing a product in Japan. The ad showed a husband entering a bathroom while his wife was bathing and touching her on the shoulder. In Japan this was considered an invasion of privacy and in very poor taste.
We’re living in an increasingly connected and globalized world, but linguistic and cultural differences still remain. When doing business across international borders, it’s essential to invest in good quality translation in order to localize thoroughly and take cultural differences into account. Otherwise you could become a talking point for all the wrong reasons.
We really hope brands that open restaurants ion Japan do train their staff to speak English, be more conscientious in their English menu translations and offer a foreign friendly experience for all.
You can find listings of Verified English speaking foreign friendly bars and restaurants listed on japantouristfriends.com to make your stay in Japan more comfortable and convenient
Reproduced with kindness. Original articles published on: